The Norfolk Language

When the Bounty mutineers and their Polynesian wives were thrown together on Pitcairn. they took elements from one another's languages to develop a new one. They brought this amalgam of 18th century English and Polynesian with them when they migrated to Norfolk Island in 1856. To this day, when they are amongst themselves, they use this language, now called simply 'Norfolk'. As they also speak perfect English, it would be inappropriate to address them in their own dialect, but here are a few phrases to give you a 'taste' of what it sounds like.


Q. Hello; How are you? (to one person) Wutaway you! (to several persons) Wutaway yorlyee !

A. Just fine! Kooshoo


Q. Where are you all going? Webout yorlyee gwen?

A.. We're all going to Kingston. All ucklun gwen down-a-town

OR We're going out to the back blocks for guavas. Gwen out yenna fer porpay .


Q. What time is low tide tomorrow? Wutime sink suf morla?

A. It will be at five o'clock Es cumen fyewa clock


Q . Can you tell me where the

Can you inform me where

R.S.L. is? You el lahna me weighs d' Risl?

A I don't know. Kah Wah!


Q Are you getting thin? You morgaren?

A No. I'm putting on weight fast. Nort. I fatten fahs.


Q. Whose periwinkles are they? Whose all em heehee?

A They're mine. Dem myse hee-hee.


Daas et! That's it!

Waa? What?

Foot Nort? Why not?

Kah Doo No good

Ho Yah! Really!